Małgorzata Słabicka
Absolwentka filologii germańskiej na Uniwersytecie Wrocławskim i Uniwersytecie Humboldtów w Berlinie, zajmuje się przekładem literatury pięknej i literatury faktu od 25 lat. Ma na swoim koncie kilkadziesiąt publikacji książkowych, w tym m. in. powieści Gerharta Hauptmanna („Atlantyda”, „Przygoda mojej młodości”), Jörga Berniga („Ziemia niczyja, bezpański czas”) i Cornelii Funke („Anyżowa warownia”, „Dwie małe czarownice”), powstałe we współpracy z Wydawnictwem Dolnośląskim, Via Nova, Naszą Księgarnią i in. W 2007 roku jej przekład „Obce miasto” Gregora Thuma wyróżniono nagrodą miesięcznika „Odra” i tytułem Ambasadora Wrocławia. W 2010 roku jako stypendystka Literarisches Colloquium Berlin uczestniczyła w międzynarodowych warsztatach dla tłumaczy literatury pod patronatem Instytutu Goethego, niemieckiego MSZ i Niemieckiego Forum Europy Środkowej i Wschodniej. W ramach Europejskiej Stolicy Kultury Wrocław 2016 angażowała się w liczne projekty polsko-niemieckie, tłumacząc m.in. blog literacki Pisarza Miejskiego Marko Martina, dwujęzyczną antologię „Wrocław i Berlin. Historia wzajemnych oddziaływań”, czy też prowadząc warsztaty dla młodych adeptów sztuki translatorskiej z udziałem niemieckiej pisarki Sabriny Janesch. Cennym doświadczeniem była dla niej konferencja literacka pisarzy z Polski, Czech i Niemiec, uwieńczona wydaniem trójjęzycznej antologii esejów „Piękne resztki po końcu świata. Sudety literackie” (2017).We współpracy z licznymi wrocławskimi instytucjami kultury tłumaczyła także spotkania autorskie z udziałem takich pisarzy jak Katja Petrowskaja, Tomer Gardi i Artur Becker. Doświadczenia translatorskie od lat łączy z działalnością dydaktyczną i szkoleniową. Tłumaczenie to według niej pasja, sposób na odkrywanie świata i przed wszystkim wspieranie dialogu międzykulturowego. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.