15 mfo drugi dzien czytan w prozie Kabanow

Goście 15. MFO – 5.10.2019

Goście

Çiler İlhan


Urodzona w roku 1972. Absolwentka stosunków międzynarodowych i politologii na Uniwersytecie Bosforskim w Stambule. Jako dwudziestojednolatka otrzymała nagrodę jury w prestiżowym konkursie literackim imienia Yaşara Nabiego. Krótkie prozy długo publikowała w czasopismach, dopiero w 2006 roku ukazał się zbiór opowiadań „Rüya Tacirleri Odası” („Komnata handlarzy snami”). Cztery lata później wydała kolejne opowiadania pt. „Sürgün” („Wygnanie”), za które otrzymała w 2011 roku Nagrodę Literacką Unii Europejskiej i które ukazały się potem w dwudziestu siedmiu krajach, a nominowane były m.in. do Prix Du Livre Lorientales 2017. İlhan pracowała również jako hotelarka i specjalistka od PR. Obecnie pracuje nad nową powieścią. Jest członkinią tureckiego i holenderskiego PEN Clubu.

•••

Çiler İlhan (b. 1972) studied International Relations and Political Science at Bosphorus University; and then Hotel Management at the Glion Hotel School in Switzerland. She has worked in fields of hotel management, marketing/communications, and publishing (as editor/writer) after graduation. The recipient of the “Notable Short Story Award/Yaşar Nabi Youth Awards 1993”, İlhan’s stories were published in numerous literary magazines from a young age on. Her first book “Rüya Tacirleri Odası” (“Chamber of Dream Merchants, Artemis”, 2006) is a collection of short stories. Her second book “Sürgün” (“Exil”, 2010) won the 2011 European Union Prize for Literature. Also shortlisted for Prix Du Livre Lorientales 2017, “Exile” has so far been published in 27 countries. She contributed to 13 prominent national/international anthologies. A member of Turkish and Dutch PEN, İlhan is currently working on her novel.

Ana Malagon


Pochodzi z Kraju Basków. Absolwentka Komunikacji Audiowizualnej. Po kilku latach pracy w świecie reklamy, od dwunastu pracuje, projektując doświadczenia użytkownika dla produktów i usług cyfrowych. Występuje w programach baskijskiego radia publicznego i jest felietonistką gazety „Berria”. W 2014 opublikowała pierwszą książkę – „Lasai, ez da ezer gertatzen” („Nie martw się, nic się nie dzieje”) zawierającą 162 mikroprozy. W 2017 ukazała się jej druga książka (już nie tak krótkich) opowiadań – „Gelditu zaitezte gurekin” („Zostań z nami”).

•••

Ana Malagon is a Basque writer. She studied Audiovisual Communication. After spending some years in the advertising world, in the last twelve years she’s been working designing user experiences for digital products and services. She’s participated in programmes of the Basque public radio and she’s been columnist of the newspaper Berria. In 2014 she published her first work “Lasai, ez da ezer gertatzen” (“Don’t worry, nothing happens”) which contains 162 very short stories. In 2017 came her second book of (not so) short stories: “Gelditu zaitezte gurekin” (“Stay with us”).

Piotr Paziński


Pisarz, filozof, tłumacz, naczelny redaktor „Midrasza”, badacz związany z Uniwersytetem Muri im. Franza Kafki. Przez kilka lat zajmował się „Ulissesem” Jamesa Joyce’a (książka „Labirynt i drzewo”, 2005, oraz przewodnik „Dublin z Ulissesem”, 2008), następnie ogłosił dwa tomy własnej prozy: „Pensjonat” (2009) i „Ptasie ulice” (2013) i zbiór esejów pt. „Rzeczywistość poprzecierana” (2015). Pisze, tłumaczy, zajmuje się filozofią judaizmu i tematem żydowskim w literaturze. Bywa także wykładowcą, fotografem oraz redaktorem i składaczem książek własnych i cudzych. Obecnie pracuje nad książką o lalkach i gabinetach figur woskowych.

•••

Piotr Paziński – writer, philosopher, translator, editor-in-chief of “Midrasz” monthly. He studied philosophy at the University of Warsaw. In 2005, he received a doctorate in the field of literature studies for James Joyce’s monograph on “Ulysses”, “Labyrinth and Tree”. He is the author of the personal guide “Dublin with Ulysses” (2008). He became famous as the creator of the famous “Pension”. The book was nominated for the Nike Literary Award, and the author received the Polityka’s Passport for it (2009). In 2015, he published a collection of essays on the borderline between literature studies and philosophy entitled “Reality Behinded”.

Bianca Bellová


Urodzona w roku 1970 w Pradze. Prozaiczka, tłumaczka symultaniczna z języka angielskiego. W roku 2009 ukazał się jej debiut, „Sentimentální román”; potem wydała dwie powieści „Mrtvý muž” (2011) i „Celý den se nic nestane” (2013). Pisywała też opowiadania do antologii i pism. Wszystkie jej utwory zostały przychylnie przyjęte przez czytelników, ale dopiero „Jezioro” („Jezero”, 2016) uczyniło z niej gwiazdę współczesnej literatury czeskiej. Otrzymała za nie Nagrodę Literacką Unii Europejskiej 2017, najważniejszą czeską nagrodę literacką, Magnesia Litera w kategorii Książka Roku oraz nagrodę studencką Česká kniha. Prawa do książki zostały sprzedane do ponad dwudziestu krajów. W Polsce powieść „Jezioro” ukazała się jesienią 2018, w przekładzie Anny Żbikowskiej-Radwan (Wydawnictwo Afera).

•••

Bianca Bellová (b. 1970) is a Prague-based translator, interpreter and prose writer. Following her 2009 debut, “Sentimentální román” (Sentimental Novel), she published two novels – „Mrtvý muž” (Dead Man, 2011) and „Celý den se nic nestane” (Nothing Happens All Day, 2013). She also contributed to numerous anthologies and periodicals. It was the latest one “Jezero” (The Lake) published in 2016 by Host that fired the imagination of critics and readers alike and in April 2017 the post-apocalyptic novel was awarded with the Magnesia Litera award for Czech book of the year as well as the European Union Prize for Literature, and has since been nominated for a couple of other prizes. Foreign rights have so far been sold to over twenty countries.

Assaf Gavron


Urodzony w roku 1968. Jest autorem sześciu powieści (m.in. „Lód”, „Niemal martwy” i „Hydromania”) i zbioru opowiadań „Seks na cmentarzu”. Jego prozę tłumaczono na dwanaście języków. Laureat m.in. Twórczej Nagrody Literackiej Premiera Izraela, Bernstein Prize, niemieckiej Buch Fur Die Stadt, francuskiej Prix Courrier, stypendysta DAAD artists-in-Berlin. Utwory Gavrona adaptowano na scenie w izraelskim teatrze narodowym, a pięć powieści zostało zaadaptowanych na ekrany kinowe lub telewizyjne przez izraelskich i zagranicznych producentów. Gavron jest również tłumaczem, między innymi bardzo cenionych przekładów z angielskiego na hebrajski – opowiadań J.D. Salingera, „Kompleksu Portnoya” Philipa Rotha i powieści Jonathana Safrana Foera. Wykładowca twórczego pisania na amerykańskich i izraelskich uniwersytetach. Wokalista i autor piosenek kultowej grupy popowej The Foot and Mouth. Syn angielskich imigrantów, dorastał w niewielkim miasteczku niedaleko Jerozolimy, obecnie mieszka w Tel Awiwie.

•••

Assaf Gavron was born in 1968, and published six novels (“Ice”, “Moving”, “Almost Dead”, “Hydromania”, “The Hilltop” and “Eighteen Lashes”), a collection of short stories (Sex in the cemetery). His fiction has been translated into 12 languages. Among the awards he won are the Israeli Prime Minister’s Creative Award for Authors, the Israeli Bernstein Prize, the DAAD artists-in-Berlin fellowship in Germany, the Buch Fur Die Stadt award in Germany and the Prix Courrier International award in France. His fiction was adapted for the stage in Habima – Israel’s national theatre, and five of his novels were optioned for film or TV by Israeli and international film producers. As a translator of fiction, Gavron is responsible for the highly-regarded English-to-Hebrew translations of J.D. Salinger’s Nine Stories, Philip Roth’s Portnoy’s Complaint and Jonathan Safran Foer’s novels, among others. He teaches creative writing in universities in the US and in Israel. He is the singer and main songwriter of cult pop group The Foot and Mouth. Son of English immigrants, he grew up in a small village near Jerusalem, and currently lives in Tel Aviv.

Olga Hund


Urodzona w Małopolsce. W dzieciństwie jeździła na wakacje do Rabki i Krynicy Zdroju. Skończyła studia, ale nie pamięta co i kiedy, za to na pamięć zna całą „Granicę” Nałkowskiej i książkę o ziołach doniczkowych. W sercu ma czarne niebo, w domu – psa.

•••

Olga Hund – native of the Lesser Poland voivodship, Hund used to spend her childhood vacations in the regional spa towns of Rabka and Krynica Zdrój. She surely graduated in something, but she does not remember when and in what, yet what she knows is the whole text of Zofia Nałkowska’s novel “The Border” and a book on growing pot herbs by heart. She has a black sky in the heart and a dog at home.

Adam Kaczanowski


Urodzony w roku 1976. Raczej pisarz, trochę performer, laureat tegorocznej Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius za książkę „Cele”, za którą jest też nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia. Opublikował też trzy powieści (ostatnio „Topless”) oraz kilka książek poetyckich (m.in. „Stany”, „Happy End”, „Co jest nie tak z tymi ludźmi?”). Jego teksty pojawiały się m.in w „Twórczości”, „brulionie”, „Nowym Nurcie”, „Czasie Kultury”, „FA-arcie” oraz na cycgada.art.pl. Występował jako Człowiek-Małpa, Calineczka i klaun, m.in. w galeriach Goldex Poldex (Kraków), Arsenał (Poznań), Siłownia (Poznań). Urodził się w Poznaniu, mieszka w Warszawie, pracuje w reklamie. W 2019 roku ukaże się jego zbiór opowiadań „Czego boją się rodzice”.

•••

Adam Kaczanowski (1976) is rather a writer, and a little bit of a performer. Born in 1976, is the author of three novels (the most recent is “Topless”), as well as a few poetry books (“Stany” – States, “Happy End”, “Co jest nie tak z tymi ludźmi” – What is wrong with these people? et al.). His texts has been published in Twórczość, brulion, Nowy Nurt, Czas Kultury, FA-art and on cycgada.art.pl He has performed as a Monkey-Man, Thumbelina and a clown, in galleries like Goldex Poldex (Cracow), Arsenał (Poznan), Siłownia (Poznań). Born in Poznań, now lives in Warsaw and works in advertising. In 2019 his new short story collection will be published – “Czego boją się rodzice” (What are parents afraid of).

Gunnhild Øyehaug


Urodziła się w 1975 roku w Ørsta na północno-zachodnim wybrzeżu Norwegii. Na studia wyjechała do Bergen i tam w 2002 zrobiła magisterium z komparatystyki. Obecnie wciąż mieszka w Bergen, gdzie wykłada twórcze pisanie. Jest redaktorką czasopism literackich „Kraftsentrum” i „Vagant”, oraz krytyczką literacką w „Morgenbladet” i „Klassekampen”. Zadebiutowała tomikiem poezji „Slaven av blåbæret” (1998). Po ukazaniu się zbioru opowiadań „Knutar” (2004) i zbioru esejów „Stol og ekstase” (2006) zyskała sławę pierwszą powieścią – „Czekaj, mrugaj” (2008, wyd. polskie 2019, Wydawnictwo Pauza, przekład Anna Krochmal i Robert Kędzierski), która odniosła sukces m.in. w Danii, Szwecji, Niemczech i USA. Kiedy w 2017 roku w Stanach Zjednoczonych ukazał się również przekład „Knutar”, James Wood nazwał autorkę w „New Yorkerze” „norweską mistrzynią opowiadania”. Øyehaug jest laureatką kilku nagród, m.in. Sult-prisen i Doblougprisen.

Anita Musioł


Absolwentka lingwistyki stosowanej oraz studiów amerykańskich na UW, wieloletnia wydawczyni książek, związaną z rynkiem książki od 1998 roku. Przez ponad 15 lat kierowała redakcjami wiodących polskich wydawnictw w firmach Egmont Polska (2002-2011), Świat Książki (2011-2013) i Grupa Wydawnicza Foksal (2013-2016). Była odpowiedzialna za strategię, budżety i plany wydawnicze, oraz cały proces wydawniczy, łącznie z działami praw i produkcji. Przez jej ręce przeszły tysiące książek różnych gatunków – od książek dziecięcych i młodzieżowych, poprzez poradniki i książki kulinarne, po literaturę popularną i prozę z najwyższej półki. Po rozstaniu z Grupą Wydawniczą Foksal postanowiła założyć własne, kameralne wydawnictwo, specjalizujące się w prozie zagranicznej. Pierwsza książka Wydawnictwa Pauza trafiła do rąk czytelników w styczniu 2018 roku. W sumie w pierwszym roku działalności Pauzy ukazało się pięć tytułów, a do końca 2019 roku będzie ich już w sumie piętnaście.

Julia Różewicz


Absolwentka bohemistyki na Uniwersytecie Wrocławskim, wydawczyni, tłumaczka literatury czeskiej. Od 2010 prowadzi wydawnictwo Afera specjalizujące się w najnowszej literaturze czeskiej, w ramach którego przedstawiła polskim czytelnikom wielu dotąd niepublikowanych u nas autorów, takich jak Petr Šabach, Jan Balabán, Petra Soukupová, Petra Hůlová, Kateřina Tučková, Emil Hakl, Iva Procházková, Roman Cílek czy Pavel Šrut. Tłumaczy prozę, kryminały, literaturę dziecięcą, literaturę faktu, publikacje ekonomiczne oraz scenariusze filmowe. Laureatka nagrody „Literatury na Świecie” 2014 w kategorii Nowa Twarz za przekład książki Petry Hůlovej Plastikowe M3, czyli czeska pornografia. Nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia 2018 za przekład książki tej samej autorki pt. Macocha. Jurorka konkursów przekładowych (2015-2017 – jury czeskiej Nagrody Państwowej w dziedzinie literatury, od 2014 – konkurs tłumaczeniowy im. Susanny Roth, od 2018 jury Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

Anna Radwan-Żbikowska


Agata Bielik-Robson


Mieszka w Warszawie i w Nottingham. Pracuje w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN oraz jako profesor Jewish Studies na Wydziale Teologii i Religioznawstwa w University of Nottingham. Zajmuje się współczesną filozofią podmiotu, teorią literatury oraz filozofią religii, ze szczególnym uwzględnieniem dziedzictwa żydowskiego. Opublikowała kilkadziesiąt artykułów w językach polskim, niemieckim, francuskim i angielskim oraz siedem książek: „Na drugim brzegu nihilizmu” (1997), „Inna nowoczesność” (2000), „Duch powierzchni: rewizja romantyczna i filozofia” (2004), „Romantyzm, niedokończony projekt. Eseje” (2008), „Na pustyni. Kryptoteologie późnej nowoczesności” (2008) oraz „Erros. Mesjański witalizm i filozofia” (2012), „Cienie pod czerwoną skałą. Eseje o literaturze” (2016), a także cztery po angielsku: „The Saving Lie. Harold Bloom and Deconstruction” (2011), “Jewish Cryptotheologies of Late Modernity: Philosophical Marranos” (2014), zbiór esejów współredagowany z Adamem Lipszycem: “Judaism in Contemporary Thought. Traces and Influence” (2014) oraz “Another Finitude. Messianic Vitalism and Philosophy” (2019).

Karolina Felberg


Doktor nauk humanistycznych, historyczka literatury, krytyczka literacka i publicystka. Pracuje jako redaktor odpowiedzialny w Agencji Kreacji Teatru Telewizji i współtworzy “Tygodnik Kulturalny” w TVP Kultura. Współpracuje z Zespołem do Badań nad Literaturą i Kulturą Późnej Nowoczesności IBL PAN oraz Ośrodkiem Badań nad Polskim Dramatem Współczesnym IBL PAN. Edytuje wielotomowe “Dzienniki i zapiski” Agnieszki Osieckiej.

Eliza Kącka


Adiunkt na Wydziale Polonistyki UW. Opublikowała książki akademickie: „Stanisław Brzozowski wobec Cypriana Norwida” (2012) oraz „Lektura jako spotkanie. Brzozowski – tekst – metoda” (2017), a także książki prozatorskie „Elizje” (2017) i „po drugiej stronie siebie” (2019). Współredaktorka antologii „Poeci i poetki przekraczają granice” (2011), redaktorka wyborów poezji mniej współczesnej (w tym Norwida dla Universitasu). Członkini Zarządu Głównego TLiAM i kapituły Nagrody Literackiej GDYNIA. Z sieci znana głównie (w swoim mniemaniu) jako autorka małych próz/nasłuchów miejskich. Recenzentka i czytelniczka literatury najnowszej.