Jurorzy konkursu na przekład | 17. MFO

Konkursy .

Przedstawiamy jurorów konkursu na najlepszy przekład opowiadania. W roku 2021 będziemy tłumaczyć z: niemieckiego, słowackiego i szwedzkiego teksty Roberta Prossera, Jany Benovej i Andrei Lundgren.

Natalia Kołaczek


Rocznik ‘89, skandynawistka, tłumaczka i lektorka języka szwedzkiego, doktor nauk humanistycznych, adiunkt w Katedrze Skandynawistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

W dorobku ma przekłady zarówno z gatunku literatury faktu (książki Elisabeth Åsbrink „Made in Sweden. 60 słów, które stworzyły naród” nominowanej do Nagrody „Newsweeka” im. Teresy Torańskiej oraz „1947. Świat zaczyna się teraz” nominowanej do nagrody Ambasador Nowej Europy), jak i powieści (takich jak „Porzucenie” wspomnianej już Elisabeth Åsbrink, „Patrz, jak spadam” Monsa Kallentofta czy „Korponinja” Larsa Bergego). Współpracuje m.in. z Wydawnictwem Poznańskim, Domem Wydawniczym REBIS oraz Wielką Literą. Zaangażowana w popularyzację wiedzy o Szwecji i języku szwedzkim, jej książka autorska „I cóż, że o Szwecji” zdobyła Nagrodę Magellana w kategorii „książka podróżnicza”.

Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w latach 2019-2021 członkini kapituły nagrody Lew Hieronima dla wydawnictwa przyjaznego tłumaczom literackim.

Tomasz Grabiński


Od ponad 20 lat tłumaczy z czeskiego i słowackiego, ma też doświadczenia zawodowe jako dziennikarz, menedżer kultury, a ostatnio bibliotekarz. Ukończył filologię słowacką na Uniwersytecie Jagiellońskim (1997). W latach 2009–2014 był wicedyrektorem ds. programowych Instytutu Polskiego w Bratysławie oraz II sekretarzem Ambasady RP na Słowacji. Wcześniej pracował m.in. w dziale zagranicznym „Gazety Wyborczej”, Polskim Instytucie Spraw Międzynarodowych oraz Centrum Badań Śląskoznawczych i Bohemistycznych Uniwersytetu Wrocławskiego. Ostatnie trzy lata spędził w Miejskiej Bibliotece Publicznej we Wrocławiu, gdzie m.in. współorganizował środkowoeuropejski festiwal literacki Miesiąc Spotkań Autorskich (Brno, Ostrawa, Wrocław, Koszyce, Lwów). Od stycznia 2021 roku kieruje Miejską Biblioteką Publiczną w Kamiennej Górze (dolnośląskie).

W 2014 roku otrzymał nagrodę dla tłumacza książki uhonorowanej Literacką Nagrodą Europy Środkowej Angelus – była to powieść słowackiego autora Pavla Rankova „Zdarzyło się pierwszego września (albo kiedy indziej)”. Po polsku ukazała się również adaptacja teatralna tej książki. Od czasu do czasu bywa członkiem różnych jury na Słowacji, m.in. festiwalu teatralnego Nová dráma / New Drama (2013, 2016) oraz prestiżowej nagrody literackiej Anasoft Litera (2012).  W 2016 roku otrzymał też nagrodę Festiwalu Teatrów Europy Środkowej w Koszycach za wkład w rozwój tej imprezy.

Małgorzata Słabicka


Absolwentka filologii germańskiej na Uniwersytecie Wrocławskim i Uniwersytecie Humboldtów w Berlinie, zajmuje się przekładem literatury pięknej i literatury faktu od 25 lat. Ma na swoim koncie kilkadziesiąt publikacji książkowych, w tym m. in. powieści Gerharta Hauptmanna („Atlantyda”, „Przygoda mojej młodości”), Jörga Berniga („Ziemia niczyja, bezpański czas”) i Cornelii Funke („Anyżowa warownia”, „Dwie małe czarownice”), powstałe we współpracy z Wydawnictwem Dolnośląskim, Via Nova, Naszą Księgarnią i in. W 2007 roku jej przekład „Obce miasto” Gregora Thuma wyróżniono nagrodą miesięcznika „Odra” i tytułem Ambasadora Wrocławia. W 2010 roku jako stypendystka Literarisches Colloquium Berlin uczestniczyła w międzynarodowych warsztatach dla tłumaczy literatury pod patronatem Instytutu Goethego, niemieckiego MSZ i Niemieckiego Forum Europy Środkowej i Wschodniej. W ramach Europejskiej Stolicy Kultury Wrocław 2016 angażowała się w liczne projekty polsko-niemieckie, tłumacząc m.in. blog literacki Pisarza Miejskiego Marko Martina, dwujęzyczną antologię „Wrocław i Berlin. Historia wzajemnych oddziaływań”, czy też prowadząc warsztaty dla młodych adeptów sztuki translatorskiej z udziałem niemieckiej pisarki Sabriny Janesch. Cennym doświadczeniem była dla niej konferencja literacka pisarzy z Polski, Czech i Niemiec, uwieńczona wydaniem trójjęzycznej antologii esejów „Piękne resztki po końcu świata. Sudety literackie” (2017).We współpracy z licznymi wrocławskimi instytucjami kultury tłumaczyła także spotkania autorskie z udziałem takich pisarzy jak Katja Petrowskaja, Tomer Gardi i Artur Becker. Doświadczenia translatorskie od lat łączy z działalnością dydaktyczną i szkoleniową. Tłumaczenie to według niej pasja, sposób na odkrywanie świata i przed wszystkim wspieranie dialogu międzykulturowego. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.